Видавництво – "Богдан" Купити електронні книги

При замовленні від 1500 грн — у поштомат та відділення - безкоштовна доставка Оплата карткою Зимова Єпідтримка та Національний кешбек тимчасово недоступна

Рільке, Гете, Рахель у перекладах Василя Стуса (100 поезій) Є-книга | Дім Книги
Переглянути книгу

Рільке, Гете, Рахель у перекладах Василя Стуса (100 поезій)

Для Василя Стуса (1938–1985) перекладацтво мало особливе значення, адже дозволяло формувати україномовний творчий контекст світової культури, вдосконалювати поетичну мову, вириватись із сірої і часто жахливої буденності у світ Гете і Рільке, Едуарда Меріке і Бертольда Брехта, Хрістіана Вайзе і Артюра Рембо. У перекладацькому доробку Василя Стуса не лише поезія, а ще й проза і драматургія.

До цієї унікальної збірки ввійшли всі 94 Стусівські переклади з Рільке, 5 перекладів з Гете і надзвичайно важливий переклад вірша єврейської поетки Рахель під назвою «Метaй», або «Мої мерці». Це символічний фінал всієї книги перекладів і квінтесенція Стусової філософії: виростати з традиції, аби підтримувати творче горіння і в такий спосіб долучатися до творення світової культури.

  • ISBN: 978-617-8550-36-3
  • Видавництво: Фоліо
  • Кількість сторінок: 189
  • обкл.: Тверда
  • Формат: 100х140
  • Зразок книги: Завантажити
Безкоштовно доставляємо замовлення:
від 900 грн - "УкрПошта"
від 1500 грн - "Нова Пошта"
240.00 грн
До обраних
До кошику

Нажаль це максимальна кількість цього товару доступна для оформлення

Оплата карткою Зимова Єпідтримка та Національний кешбек тимчасово недоступна

Анотація

Для Василя Стуса (1938–1985) перекладацтво мало особливе значення, адже дозволяло формувати україномовний творчий контекст світової культури, вдосконалювати поетичну мову, вириватись із сірої і часто жахливої буденності у світ Гете і Рільке, Едуарда Меріке і Бертольда Брехта, Хрістіана Вайзе і Артюра Рембо. У перекладацькому доробку Василя Стуса не лише поезія, а ще й проза і драматургія.

До цієї унікальної збірки ввійшли всі 94 Стусівські переклади з Рільке, 5 перекладів з Гете і надзвичайно важливий переклад вірша єврейської поетки Рахель під назвою «Метaй», або «Мої мерці». Це символічний фінал всієї книги перекладів і квінтесенція Стусової філософії: виростати з традиції, аби підтримувати творче горіння і в такий спосіб долучатися до творення світової культури.

Перегляд книги

Останні переглянуті товари

Повідомити про неточність Закрити
Будь ласка, корректно заповніть вказане поле
Будь ласка, опишіть неточність

Додати в улюблене

Список обраних товарів доступний лише для зареєстрованих користувачів

Підписка

Підписка